“沒頭腦”和“不高興”之父任溶溶逝世:筆耕不輟 童心不老
人民網(wǎng)北京9月22日電 (韋衍行)著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日在上海逝世,享年100歲!栋餐缴捜贰赌九计嬗鲇洝贰侗说谩づ恕贰断穆宓木W(wǎng)》等經(jīng)典作品,經(jīng)任溶溶譯介后為廣大中國小讀者所熟知。他創(chuàng)作的童話集《沒頭腦和不高興》,更是給無數(shù)孩童帶來了歡聲笑語,成為幾代中國人共有的童年記憶。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。任溶溶于1942年開始從事文學翻譯工作,1945年開始從事兒童文學翻譯工作,是我國兒童文學翻譯和兒童文學創(chuàng)作領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家,曾先后獲得全國優(yōu)秀兒童文學獎、宋慶齡兒童文學“特殊貢獻獎”、陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、中國出版政府獎提名、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎等,并被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。
20世紀50年代,任溶溶發(fā)表了《沒頭腦和不高興》——這部廣受讀者歡迎的作品,他僅耗時半小時便完成了!1956年1月,我在南京西路上著名的‘文藝俱樂部’——上?Х瑞^里為《少年文藝》趕稿!比稳苋茉诮邮苊襟w采訪時曾表示,當時距離截稿時間只有兩個小時,所以不快也不行,“半個小時就寫了5000多字!
任溶溶精通英、意、俄等多種語言,《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》等世界兒童文學經(jīng)典在他的譯筆下盡顯生動與神采,為一代又一代中國孩子提供了精神滋養(yǎng),構成了70年來中國兒童文學譯介和發(fā)展的重要脈絡。在他看來,翻譯童話書只能用“游戲的態(tài)度”!拔易畲蟮谋绢I大概就是對付文字游戲。比方說原文是簡單得就像ABC,但中國人又不說ABC,我就翻譯成簡單得就像一二一,這就是文字游戲!比稳苋苷J為,兒童書籍既然是寫給兒童的,語言很淺,所以翻譯時就照樣應該用淺顯的語言。
“發(fā)白紅心在,豪情似舊時,愿窮畢生力,學寫兒童詩!边@是半個多世紀之前,任溶溶寫給自己的一首小詩。他愛孩子,愛生活,愛文學,生性豁達樂觀,把為孩子寫作看作一生最快樂最愿意去做的事。任溶溶幽默風趣的文學作品和永不改變的寫作初心,在未來仍會繼續(xù)照亮中國兒童文學的前行之路。
分享讓更多人看到