張恨水的“冷清”與“熱鬧”(中國經(jīng)典作家在海外)
《哥倫比亞中國文學(xué)史》 |
《鴛鴦蝴蝶派:20世紀初中國城市的通俗小說》 |
張恨水被老舍稱為“國內(nèi)惟一的婦孺皆知的老作家”,被學(xué)者范伯群譽為“中國現(xiàn)代通俗文學(xué)史中的第一號人物”。他將西方小說技法與中國傳統(tǒng)章回體相結(jié)合,借助報刊連載,成功開辟出通俗小說的產(chǎn)銷之路,一時轟動文壇。
考察張恨水作品的傳播歷程會發(fā)現(xiàn)一個奇特現(xiàn)象:張恨水在國內(nèi)家喻戶曉,但在海外卻相對冷清;單就其人其作在海外的情況看,則是研究多、譯介少。緣何會出現(xiàn)這雙重“冷清”與“熱鬧”?對其做一番爬梳或可發(fā)現(xiàn)些許端倪。
作品零星傳播至海外
張恨水作品全譯本有4種,最早的是《滿城風(fēng)雨》。日本軍人山縣初男出于政治宣傳目的于1939年6月將其譯成日文,更名為“支那的自畫像”,由日本東京岡倉書房出版。1943年11月,日本譯者飯冢郎出于學(xué)術(shù)研究目的,將《啼笑因緣》譯成日文,由生活社發(fā)行。1956年,日本漢學(xué)家常石茂將《白蛇傳》譯成日文,更名為《白夫人之戀》,由日本河出書房出版。1997年,威廉·萊爾將《平滬通車》譯成英文,更名為“Shanghai Express”,由美國夏威夷大學(xué)出版社出版。
張恨水作品的節(jié)譯稍多,有英文版4種、日文版2種。1940年,張恨水的《大江東去》連載于香港《國民日報》,1942年出版單行本。1949年,張恨水在《新民報》發(fā)表《寫作生涯回憶》說:“這書在美國聽說有節(jié)譯本,發(fā)表在報上。報,我未見之,是朋友告訴我的!笨伤愎(jié)譯本英文版的一種。此外,香港還有《啼笑因緣》和《梁山伯與祝英臺》的部分譯本;美國普林斯頓大學(xué)譚景輝博士翻譯《巴山夜雨》的節(jié)選(他也節(jié)譯過張恨水的散文集《水滸人物論贊》);1987年,美國威斯康星州州立大學(xué)王曉薇博士論文中的譯文。王曉薇的博士論文題為“Departure And Return——Chang Hen-shui and the Chinese Narrative Tradition”,其中引用并英譯了《金粉世家》《春明外史》《啼笑因緣》《夜深沉》等小說的部分文字,也翻譯了《寫作生涯回憶》《我的生活和創(chuàng)作》中的部分內(nèi)容,由香港三聯(lián)書店出版。日文節(jié)譯有兩種,都是相關(guān)研究者需要引用作品部分內(nèi)容時所譯,傳播范圍較小。
新世紀以來,國內(nèi)學(xué)者零星翻譯了張恨水的作品。2004年,由張恨水小說《夜深沉》改編而成的電視劇分鏡頭劇本,被中國傳媒大學(xué)魯津譯成英文出版,名為“The Long And Dark Night”。此外,翻譯家張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選4》2012年由上海外語教育出版社出版,這部譯作采用中英對照的方式向海外讀者推介了數(shù)十位中國現(xiàn)代作家作品,其中張恨水的散文《81歲結(jié)婚》入選。
研究價值日益彰顯
相比張恨水作品零星翻譯的“冷清”,海外學(xué)術(shù)界對張恨水的研究更為“熱鬧”。在日、英、美、韓等國的中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域,出現(xiàn)了一批關(guān)注張恨水的學(xué)者,他們對張恨水的研究與評價有局限也有創(chuàng)新,大致有以下視角:
其一是以西方現(xiàn)代文學(xué)觀為視角批評張恨水的作品,認為其屬于鴛鴦蝴蝶派,創(chuàng)作手法傳統(tǒng)、思想傾向守舊,此觀點的代表當屬美國學(xué)者夏志清。1961年,英語世界第一本全面論述中國現(xiàn)代文學(xué)的著作《中國現(xiàn)代小說史》在美國問世,作者夏志清并未將張恨水納入考察視野。2013年,夏志清在接受《南方都市報》記者采訪時說,寫作此書時用的是西方現(xiàn)代文學(xué)的觀念,而張恨水是老派的寫法。與其觀點相似的還有德國漢學(xué)家顧彬。在提到張恨水時,顧彬認為“從歷史上來看,他是一個比較重要的小說家,但他從來沒有融入到現(xiàn)代性的社會和世界中去。他的寫法還是非常傳統(tǒng)。他有非常固定的道德觀,對現(xiàn)代性幾乎完全沒有認識”。由于他們采取的視角是純西方的,也就不可能對“在傳統(tǒng)中改良”的張恨水有客觀、全面的認識。
其二是從社會學(xué)、文學(xué)的角度看待張恨水小說,還原張恨水小說的社會背景,客觀評價張恨水小說的價值。美國漢學(xué)家Perry Link在20世紀70年代末開始關(guān)注和研究中國現(xiàn)代通俗文學(xué),1981年,美國加利福尼亞大學(xué)出版社出版了他的《鴛鴦蝴蝶派: 20世紀初中國城市的通俗小說》。Perry Link對張恨水《啼笑因緣》的情節(jié)設(shè)置高度認可,并肯定了小說的社會價值,這是海外張恨水研究的一個進步。2001年,美國漢學(xué)家梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》出版,后風(fēng)行西方漢學(xué)界。在該書第四編小說卷,編寫者Philip F. C. Williams指出,張恨水的《啼笑因緣》“堪稱20世紀最流行的三四部長篇小說之一”,他認為張恨水小說對上海讀者的影響近似于20世紀20年代的好萊塢電影,這一觀點具有世界文學(xué)格局,頗有啟示性。
其三是從現(xiàn)代中國城市的視角研究張恨水小說,考察張恨水的文化傾向。1996年,美籍華裔學(xué)者張英進的《中國現(xiàn)代文學(xué)與電影中的城市》出版,該書從城市文化想象角度研究張恨水小說中的北京空間構(gòu)形及性別文化內(nèi)涵,指出張恨水在對“北京形象”的構(gòu)形中展示了中國傳統(tǒng)與西方文化的沖突,而在此過程中,中國傳統(tǒng)文化取得了象征性勝利。故此,張英進認為,張恨水足以形成自己的文學(xué)流派,不宜被劃入鴛鴦蝴蝶派,其觀點頗具創(chuàng)見。
其四是從中國現(xiàn)代文學(xué)史的角度考察張恨水小說,肯定他對中國文學(xué)現(xiàn)代性的影響。2005年,美國學(xué)者馬克蘭在《張恨水的中國通俗小說(1919-1949)》中認為,張恨水參與了整個中國現(xiàn)代通俗小說史的歷史進程,肯定了張恨水小說的現(xiàn)代性及其對現(xiàn)代文學(xué)史作出的貢獻,這一觀點較之20世紀六七十年代海外的張恨水研究有了根本的反轉(zhuǎn)。
總體而言,張恨水的海外學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷了從上世紀單一的研究到21世紀的多元研究格局。雖然張恨水的知名度在海外遠遜于魯迅、郭沫若、茅盾等新文學(xué)巨匠,但其小說囊括了當時社會各階層的生活情狀,堪稱20世紀上半葉中國社會的一面鏡子,對海外學(xué)界了解20世紀中國文學(xué)與社會的整體風(fēng)貌具有獨特價值。這恐怕是張恨水的研究價值日益彰顯的原因。
通俗文學(xué)海外譯介待加強
從讀者群體的規(guī)?,張恨水在中國現(xiàn)代文壇具有舉足輕重的地位。學(xué)者趙晏彪說:“自張恨水先生始,才有了暢銷文學(xué)!彼J為,張恨水的作品具有民族性、人民性和傳播性,充分具備海外傳播價值。
的確,張恨水的作品在很長一段時間里深受社會各階層喜愛,即使在作家去世的幾十年后,其小說依然被改編成影視劇在大眾文化中經(jīng)久不衰。除《天河配》《落霞孤鶩》《美人恩》《大江東去》等12部作品改編成電影外,自2003年同名電視劇《金粉世家》在央視熱播后,張恨水小說出現(xiàn)了電視劇改編熱潮。2004-2008年,《紅粉世家》《啼笑因緣》《夜深沉》《紙醉金迷》等大陸出品的電視劇都改編自張恨水的作品,并取得收視佳績。這也從一個側(cè)面說明了其作品不僅具有民族性、通俗性,也同時具有現(xiàn)代性、現(xiàn)實性。
但目前以張恨水為代表的通俗文學(xué)作家的海外傳播情況還不十分理想。究其原因,一方面與長期以來國內(nèi)學(xué)界對通俗文學(xué)的輕視有關(guān);另一方面,由于“現(xiàn)代性”的西方文學(xué)觀念長期占據(jù)統(tǒng)治地位,張恨水的價值不彰。誠如有學(xué)者所指出的那樣,“在非華語閱讀群體中,當前的問題并非是張恨水是否獲得了應(yīng)有的尊重,而是對他個人及其作品缺乏最基本的認識!本湍壳皬埡匏髌返姆g情況看,譯本語種僅有英、日兩種;就體裁而言,小說為主,散文、雜談少之又少;就題材而言,言情小說占多數(shù),社會小說沒有得到充分譯介;就代表性而言,只有《啼笑因緣》的全文被譯成英文,《春明外史》《金粉世家》《夜深沉》等經(jīng)典作品缺乏全譯本。這很大程度上制約了張恨水作品在海外的影響,也反映出通俗文學(xué)作家作品海外傳播的整體情況。
鑒于此,加強通俗文學(xué)經(jīng)典的海外譯介很有必要。國內(nèi)文學(xué)出版社及高校相關(guān)機構(gòu)(如國際寫作中心)等可適當關(guān)注通俗文學(xué)領(lǐng)域的代表作家和作品,著手相關(guān)翻譯項目;近年來,“新時期張恨水研究國際學(xué)術(shù)研討會”“張恨水國際文學(xué)研討會”等會議的召開,也對增強中國通俗文學(xué)的國際影響力有所裨益。此外,還可以發(fā)揮通俗文學(xué)易于接受和傳播的特點,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(如中國文化譯研網(wǎng)等)向海外推介相關(guān)作品,包括其影視改編作品。除張恨水外,李涵秋、劉云若、秦瘦鷗等通俗小說家的經(jīng)典作品也應(yīng)得到關(guān)注。
加強中國現(xiàn)代通俗文學(xué)作家作品的海外傳播,不僅可向世界展示中國現(xiàn)代市民社會的獨特風(fēng)貌,更能讓海外讀者和學(xué)者看到中國文學(xué)民族性、通俗性、現(xiàn)代性的另一面,對其全面了解中國現(xiàn)代文學(xué)、文化具有不可替代的作用。
。ㄗ髡呦等A北科技學(xué)院中文系副教授)
分享讓更多人看到